Original Research

Head as metaphor in Paul

A. Wolters
Koers - Bulletin for Christian Scholarship/Bulletin vir Christelike Wetenskap | Vol 76, No 1 | a10 | DOI: https://doi.org/10.4102/koers.v76i1.10 | © 2011 A. Wolters | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 21 June 2011 | Published: 21 June 2011

About the author(s)

A. Wolters, Religion & Theology/Classical Languages, Redeemer College Ancaster, CANADA

Full Text:

PDF (226KB)

Abstract

Since the 1980s there has been a debate among New Testament scholars about the meaning of the Greek word “kephalē” (“head”) in the Pauline epistles. Some scholars defend the traditional view that it means “leader”, while others argue that it should be understood to mean “source”. One result of this debate is that it is now clear that both the traditional and the new interpretation of kephalē have very little support in general Greek usage before the New Testament. This article seeks to advance the debate by showing that the phenomenon of “semantic borrowing” can explain why the meaning “source” is effectively limited to one passage in Herodotus,and the meaning “leader” is only found in Greek works written by bilingual Jews. The passage in Herodotus probably reflects a semantic loan from Old Persian *sar while various places in the Septuagint, Philo, Josephus and Paul reflect a semantic loan from Hebrew “ro’sh” (or Aramaic “re’sh”). Because the latter semantic loan (“head” meaning “leader”) is embedded in the Greek Bible (both in the Septuagint and Paul),the authority and prestige of the latter can account for the fact that the new meaning of kephalē, though unknown in previous pagan Greek writings, gradually became widespread in postbiblical Greek as Christianity spread.

Keywords

Greek Language; Head; Paul

Metrics

Total abstract views: 1434
Total article views: 2017

Reader Comments

Before posting a comment, read our privacy policy.

Post a comment (login required)

Crossref Citations

No related citations found.